Kopiowanie filmu w innym języku to niezawodny sposób na poszerzenie grona odbiorców. Oto twoje opcje.

Skopiowanie filmu na inny język to świetny sposób na zaproszenie większej liczby widzów. Dostępnych jest kilka opcji, od samodzielnego stworzenia ścieżki dubowej po zatrudnienie aktora głosowego, a nawet przetestowanie generatora głosu AI.

Istnieje wiele dobrych powodów, aby kopiować swoje filmy na inny język, wystarczy znaleźć opcję, która odpowiada Twojemu budżetowi, umiejętnościom i zasobom.

Jak działa dubbing

Dubbing jest od dawna stosowany w przemyśle filmowym i telewizyjnym w celu zastąpienia dialogów w oryginalnym dźwięku innym językiem.

Obecnie niektóre platformy do hostingu wideo, takie jak YouTube, umożliwiają również przesyłanie własnych ścieżek dubowych. Oprócz oryginalnej ścieżki dźwiękowej daje to widzom możliwość przełączenia się na ścieżkę dub, jeśli wolą słuchać wideo w innym języku.

Wspaniałą rzeczą jest to, że nie potrzebujesz dużo dodatkowego sprzętu, aby nagrać ścieżkę dub. Mikrofon, edytor audio/wideo i ciche miejsce do nagrywania to wszystko, czego potrzebujesz, aby nagrać ścieżkę dub. Jeśli regularnie tworzysz filmy, prawdopodobnie masz już te rzeczy.

instagram viewer

Będziesz musiał utworzyć tłumaczenie oryginalnego dźwięku i mieć go zapisanego przed sobą. W edytorze audio odtwórz wideo w małych fragmentach i nagraj przetłumaczony język, aby pasował do oryginalnego rozmieszczenia dialogów. Celem jest dostosowanie dźwięku w nowym języku do oryginalnego czasu odtwarzania filmu.

Dlaczego powinieneś skopiować swój film w innym języku

Dlaczego ludzie kopiują swoje treści w innym języku? Cóż, czasami jest to zastąpienie akcentu, który może być trudny do rozszyfrowania dla docelowej publiczności, na przykład zastąpienie głosów brytyjskiego sitcomu amerykańskimi aktorami głosowymi.

Innym razem chodzi o to, aby treści w języku obcym były dostępne dla szerszej publiczności. Pomyśl o niezliczonej liczbie japońskich filmów animowanych z dubbingiem na angielski, portugalski, niemiecki i wiele innych języków.

Istnieje wiele dobrych powodów, dla których warto oferować utwory dub. Funkcja kopiowania w wielu językach w YouTube sprawia, że ​​filmy są bardziej dostępne, Na przykład. To fantastyczny sposób na przyciągnięcie szerszej publiczności do swojego kanału.

Wiadomo, że niektórzy twórcy mają więcej niż jeden kanał tylko po to, by udostępniać swoje treści w innym języku. Ale przesłanie drugiej ścieżki dźwiękowej dla tego samego filmu upraszcza ten proces. Oznacza to również, że możesz przeglądać statystyki swojego filmu w jednym miejscu.

Gdy porównanie dubbingu z napisami, jasne jest, że niektórzy wolą słuchać w innym języku niż czytać napisy. Dobry dub pozwala w pełni skupić się na efektach wizualnych, podczas gdy napisy mogą rozpraszać.

Jednak w przeciwieństwie do napisów, które można łatwo zaimplementować dzięki Tłumaczowi Google, dźwięk z dubbingiem nie może być generowany automatycznie. Na szczęście tworzenie własnych utworów dubowych nie jest trudne. Oto kilka sposobów, jak to zrobić.

1. Stwórz własny utwór dub

Jeśli mówisz w drugim lub nawet trzecim języku, możesz oczywiście zacząć od samodzielnego kopiowania filmów. Korzyści obejmują dokładną wiedzę, jaki ton i energię chcesz nadać swojemu filmowi. Wykonując to zadanie we własnym zakresie, możesz również wykonać je zgodnie z własnym harmonogramem produkcji.

Kiedy Twój film zostanie zmontowany, możesz rozpocząć proces kopiowania, tworząc transkrypcję dialogu, a następnie tłumacząc go na drugi język. Następnie ustaw mikrofon i odtwarzaj wideo w sekcjach podczas nagrywania przetłumaczonego scenariusza.

Celem jest dopasowanie nowej ścieżki językowej do oryginału, w miarę możliwości dopasowując ruch ust. Bycie jedynym twórcą, redaktorem i osobą nagrywającą zdecydowanie sprawia, że ​​proces kopiowania jest bardziej intuicyjny.

Podobnie jak patrząc w lustro, dokładnie wiesz, jak wymawiasz słowo i kiedy naturalnie robisz pauzę w zdaniu. Na koniec będziesz mieć dwie ścieżki audio, które pasują do Twojego wideo. Jeden w oryginalnym języku i jeden w drugim wybranym języku.

2. Zatrudnij aktora głosowego

Opcją najwyższej jakości do produkcji dubowego utworu jest zatrudnienie aktora głosowego. Jak wkrótce sam się przekonasz, aktorstwo głosowe może być naprawdę trudne do opanowania.

Oprócz odpowiedniego wyczucia czasu, aktor głosowy ma doświadczenie w przekazywaniu właściwych emocji. Wiedzą, jak współpracować z reżyserem — w tym przypadku z tobą — aby upewnić się, że twoja wersja ściśle odpowiada celowi oryginalnego dialogu.

Poprawne wykonanie dubbingu jest jeszcze ważniejsze, jeśli chodzi o język, którego nie znasz. Poszukaj native speakera, który będzie swobodnie wymawiał język i sprawi, że będzie brzmiał naturalnie.

Oczywiście wysokiej jakości aktorstwo głosowe ma najwyższą cenę — spodziewaj się, że opłaty zaczynają się od 100 USD — i można je obliczyć za minutę nagranego dźwięku. Aktorów głosowych można znaleźć za pośrednictwem rynków talentów, takich jak Głosy Lub Twórcy głosu.

Mimo że nie jest to najbardziej opłacalna opcja, zatrudnienie aktora głosowego ma swoje zalety. Na początek masz dostęp do niezależnych aktorów głosowych z całego świata we wszystkich językach, akcentach i dialektach. Ponadto mogą wykonywać pracę zdalnie, oszczędzając czas i wysiłek.

3. Nagraj członka rodziny lub znajomego

Jeśli nie jesteś dwujęzyczny, być może będziesz musiał poprosić o pomoc. Szukając aktorów głosowych, nie zapomnij o swojej rodzinie, przyjaciołach lub rozszerzonej społeczności. Mogą mieć umiejętności językowe, których szukasz.

Poproszenie kogoś, kto jest lokalny, oznacza również, że możesz zaprosić go do swojej przestrzeni do nagrywania i pracować z nim osobiście. Niewielki kierunek może znacznie przyczynić się do uchwycenia wysokiej jakości występu. Możesz im dokładnie przekazać, jaki jest nastrój Twojego filmu, i uzyskać odpowiedni ton, aż do poszczególnych zdań.

Podczas gdy najczęściej oglądani YouTuberzy wszechczasów mogą mieć budżet produkcyjny na zatrudnienie aktorów głosowych, wiele osób tego nie robi. W takim przypadku poproszenie przyjaciela o pomoc może być lepszą opcją dla twojego budżetu.

4. Użyj generatora głosu AI

Narzędzia sztucznej inteligencji do zamiany tekstu na mowę oferują alternatywny sposób tworzenia ścieżki dub. W porównaniu do zatrudniania kogoś, może to być tańsza opcja.

Ale chociaż proces jest w dużej mierze zautomatyzowany, niekoniecznie jest to najłatwiejsza opcja. Nadal musisz uzyskać tłumaczenie swojego skryptu, a chociaż Tłumacz Google jest darmową opcją, wszyscy wiemy, że nie jest doskonały. Następnie możesz przekazać przetłumaczony dźwięk do generatora głosu AI.

Po wygenerowaniu dźwięku możesz na tym poprzestać, wady i wszystko inne. Ale jeśli szukasz najlepszej możliwej wersji, narzędzie takie jak LOVO AI ma możliwość precyzyjnego dostrojenia dźwięku na różne sposoby. Możesz na przykład określić żądaną emocję i dodać pauzy w przemówieniu tam, gdzie uważasz, że jest to potrzebne.

Inną rzeczą do rozważenia jest to, że wiele narzędzi AI jest sprzedawanych w języku angielskim i nie jest jasne, jak te narzędzia radzą sobie z różnymi językami. Cały proces może być dość zaangażowany, dlatego zatrudnienie aktora głosowego może być znacznie prostsze. Ostatecznie odtworzenie niuansów ludzkiej mowy nie jest łatwym zadaniem, nawet dla sztucznej inteligencji.

Poza tym generatory głosu AI mogą kosztować mniej niż 50 USD miesięcznie. Chociaż proces ten nie jest niezawodny, kosztuje znacznie mniej niż płacenie aktorowi głosowemu. Warto mieć oko na tę technologię, ponieważ prawdopodobnie zobaczymy ogromne ulepszenia Generatory głosu AI w niedalekiej przyszłości.

Poszerz grono odbiorców dzięki filmom z dubbingiem

Udostępnianie filmów i oglądanie ich przez ludzi na całym świecie jest łatwiejsze dzięki dubbingowi, procesowi, w którym oryginalny dialog zostaje zastąpiony innym językiem.

Zrobienie tego samemu jest zdecydowanie wykonalne, zwłaszcza jeśli jesteś dwujęzyczny lub znasz znajomego lub członka rodziny, który jest dwujęzyczny. Jeśli nie, możesz rozważyć możliwość zatrudnienia aktora głosowego lub wypróbowania generatora głosu AI.

Ponieważ coraz więcej platform do hostingu wideo oferuje możliwość dodania drugiej ścieżki dźwiękowej, publikowanie filmów w innym języku stanie się znacznie bardziej powszechne.