Kopiowanie treści w innym języku sprawi, że będą one bardziej dostępne. I możesz to zrobić sam w domu.

Utwory dubowe od dawna są częścią przemysłu filmowego i telewizyjnego, ale obecnie niezależni twórcy produkują filmy w różnych językach. Warto też wziąć pod uwagę nowych odbiorców, do których możesz dotrzeć, oferując film w innym języku.

Produkcja ścieżki dubowej wykorzystuje prawie ten sam sprzęt, który prawdopodobnie już masz, jeśli tworzysz własne filmy, a proces ten jest również o wiele łatwiejszy, niż mogłoby się wydawać.

Oto jak skopiować swój film w innym języku.

Jak działa dubbing

Kopiowanie filmu to dość prosty proces, który rozpoczyna się od stworzenia tłumaczenia oryginalnego dialogu. Korzystając z tego skryptu, aktor głosowy będzie pracował w małych sekcjach, aby nagrać nowy dialog podczas oglądania wideo.

Celem dobrego dubbingu jest dopasowanie nowego dialogu do ruchów warg na ekranie. Po zakończeniu procesu nagrywania ostatnia runda edycji dźwięku zapewnia idealną synchronizację dźwięku i obrazu.

instagram viewer

Pamiętaj, że niektóre platformy dają możliwość przesłania oddzielnej ścieżki dźwiękowej, więc nie musisz przesyłać dwóch osobnych filmów. YouTube to platforma, dzięki której filmy są bardziej dostępne dając twórcom możliwość przesłania ścieżki dub.

Czego potrzebujesz, aby skopiować film w innym języku

Jest tylko kilka rzeczy, których potrzebujesz, aby skopiować film w innym języku i mogą one być elastyczne w zależności od budżetu i zasobów.

  • Mikrofon
  • Oprogramowanie do nagrywania wideo/audio
  • Przetłumaczona kopia oryginalnego dźwięku
  • Kogoś, kto podłoży głos przetłumaczonemu scenariuszowi

Głównym wymaganym sprzętem jest mikrofon i oprogramowanie do nagrywania. Używany mikrofon może być prostym mikrofonem biurkowym USB, a wiele edytorów wideo umożliwia nagrywanie dźwięku bezpośrednio podczas sesji.

Tłumaczenie twojego dialogu będzie stanowiło inne wyzwanie. Narzędzia, takie jak Tłumacz Google, mogą pomóc Ci przygotować wstępną wersję roboczą, ale być może będziesz musiał współpracować z native speakerem, aby brzmiał naturalnie.

Na koniec musisz znaleźć kogoś — płatnego aktora głosowego lub przyjaciela — który mówi w drugim języku. Jest wiele sposoby kopiowania wideo w innym języku, ale jeśli znasz już drugi język, możesz wykonać tę pracę samodzielnie.

1. Sfinalizuj swój film

Przed rozpoczęciem procesu kopiowania musisz ukończyć edycję swojego filmu. Wszelkie zmiany wprowadzone w filmie po skopiowaniu oznaczają, że będziesz musiał wrócić i ponownie nagrać każdy nowy dialog, który zostanie wstawiony. To powinien być pierwszy krok w procesie kopiowania.

2. Przepisz i przetłumacz dialog

Następnie musisz przepisać dialog z filmu na tekst pisany. Ten skrypt jest tym, co będziesz tłumaczyć na inny język.

Twórcy niezależni i osoby pracujące z niewielkim budżetem mogą być zainteresowani odkryciem najlepsi tłumacze online dostępne w internecie. Może nie są idealne, ale mogą być dobrym punktem wyjścia.

Powinieneś nadal pracować nad dopracowaniem tłumaczenia, aby brzmiało naturalnie. Poświęć trochę czasu na pracę z native speakerem, aby zrobić to dobrze. Może to być aktor głosowy, z którym pracujesz, lub ktoś inny, kogo znasz.

Ponadto będziesz musiał wydrukować kopię przetłumaczonego scenariusza, aby aktor głosowy mógł przeczytać go podczas procesu nagrywania.

3. Skonfiguruj swój sprzęt

Umieść mikrofon w cichym pomieszczeniu, wolnym od szumów tła. Następnie ustaw komputer lub drugi ekran blisko aktora głosowego, aby mogli oglądać wideo podczas czytania scenariusza.

W profesjonalnym studiu aktor głosowy będzie przebywał w oddzielnym pomieszczeniu od inżyniera dźwięku. Ale większość osób nagrywających z domu prawdopodobnie będzie pracować w tym samym pokoju. Oto niektóre Zrób to sam, aby ulepszyć swoje domowe studio jeśli chcesz poprawić jakość dźwięku.

4. Skonfiguruj swoją sesję nagraniową

Bez względu na to, jakiego oprogramowania do edycji wideo/audio używasz, proces kopiowania będzie wymagał podobnej konfiguracji. będziemy używać Davinci Resolve 18 (darmowy) zademonstrować, ale to samo dotyczy każdego innego używanego oprogramowania do nagrywania.

Zacznij od zaimportowania wideo do nowej sesji, wybierając Plik > Importować media, a następnie przeciągnij klip z obszaru głównego klipu na oś czasu edycji. Następnie kliknij na Jasne światło znajdującą się na dole ekranu, aby wyświetlić okno edycji dźwięku.

Następnie kliknij prawym przyciskiem myszy sekcję nagłówka oryginalnej ścieżki audio, a następnie wybierz Dodaj utwór > Mononukleoza.

Aby zmienić wejście mikrofonu, przejdź do Mikser i kliknij gniazdo wejściowe na pasku kanałów, a następnie wybierz Wejście.

W wyświetlonym oknie wybierz wejście mikrofonowe, którego chcesz użyć z lewej strony i naciśnij Skrawek.

Na koniec sprawdź, czy działa, naciskając przycisk R na ścieżce, aby uzbroić ją do nagrywania. Będziesz mógł zobaczyć, jak miernik wzmocnienia (głośności) uaktywnia się, gdy mówisz do mikrofonu.

5. Nagraj swoją ścieżkę dubowania

Teraz nadszedł czas, aby wprowadzić swojego aktora głosowego i rozpocząć nagrywanie przetłumaczonego scenariusza. Warto najpierw obejrzeć oryginalny film, aby zapoznać się z czasem.

Gdy będziesz gotowy do odtwarzania, wycisz oryginalną ścieżkę dźwiękową i naciśnij przycisk nagrywania w narzędziach osi czasu, aby rozpocząć nagrywanie. Uważaj na ruchy warg na ekranie i staraj się wypowiadać nowy dialog w tym samym czasie. Aby uzyskać dokładność, najlepiej jest nagrywać tylko kilka fraz, a nawet pojedynczych zdań na raz.

Powtarzaj ten proces, aż nagrasz nowy dialog dla całego filmu.

6. Synchronizuj dźwięk i wideo

Aby dokładnie zsynchronizować dźwięk z wideo, musisz dopasować plik audio dokładnie do tego, co widzisz na ekranie. Aby to osiągnąć, możesz zastosować kilka taktyk.

W postprodukcji możesz oglądać wideo podczas słuchania dźwięku, przesuwając plik audio w formacie oś czasu nieco w lewo lub w prawo, aż dialog rozpocznie się dokładnie w tym samym momencie, w którym zaczyna się osoba na ekranie mówić.

Inną metodą jest użycie oryginalnej ścieżki dźwiękowej jako przewodnika. Po powiększeniu pliku audio można zobaczyć przebieg dźwięku. Widoczne przypominające góry szczyty przedstawiają wzór mówiącej osoby. To dobra wizualna wskazówka, pokazująca, gdzie musisz wyrównać swoją ścieżkę dub.

Pod koniec etapu montażu powinieneś być w stanie obejrzeć cały film od początku do końca, a nowa ścieżka dub jest idealnie zsynchronizowana z grafiką.

7. Eksportuj swoją ścieżkę dubowania

Kiedy jesteś zadowolony z wyników, nadszedł czas, aby wyeksportować nową ścieżkę dub. Aby to zrobić w DaVinci Resolve, kliknij prawym przyciskiem myszy przebieg audio na osi czasu i wybierz Eksportuj pliki audio.

Oto najważniejsze ustawienia eksportu, które musisz zmienić:

  • Format pliku: WAV
  • Próbna stawka: Tak samo jak projekt
  • Głębia bitowa: 24
  • Format kanału: przeplatane
  • Eksport: Pojedyncze klipy
  • Z: Wybrane klipy
  • Normalizować: Brak normalizacji

Masz również możliwość wyeksportowania całego wideo z nową ścieżką dubbingu. Upewnij się, że oryginalna ścieżka jest wyciszona, a następnie przełącz na Dostarczać zakładka u dołu ekranu. Dostosuj ustawienia eksportu i naciśnij Dodaj do kolejki renderowania. Kiedy będziesz gotowy, naciśnij Renderuj wszystko na liście Kolejka renderowania.

Twórcy niezależni mogą też tworzyć dubowe utwory

Tworzenie dubowego utworu nie jest zarezerwowane tylko dla ludzi pracujących w Hollywood. Poszczególni twórcy mogą tworzyć dubbingi także w innych językach, dlatego warto udostępnić swoje filmy szerszej publiczności.

Na szczęście proces ten nie jest zbyt skomplikowany i nie będziesz potrzebować żadnego specjalnego sprzętu oprócz oprogramowania do edycji wideo, którego już używasz, mikrofonu i kogoś, kto mówi w drugim języku.