Jeśli śledzisz gry wideo, prawdopodobnie słyszałeś już wcześniej używane słowo „lokalizacja”. Ale na czym polega lokalizacja i jak wpływa na gry?
Przyjrzyjmy się lokalizacji gier wideo. Zobaczymy, co oznacza termin, na czym polega proces i przestudiujemy przykłady lokalizacji.
Co to jest lokalizacja?
Lokalizacja to proces przenoszenia czegoś zaprojektowanego dla jednego regionu świata i dostosowywania go do użycia w innym miejscu. Ten proces nie ogranicza się do gier wideo; na przykład oprogramowanie jest często zlokalizowane tak, aby pasowało do formatów danych, systemów zapisu, systemów miar, lokalnych przepisów i tym podobnych w danym kraju.
Należy zauważyć, że lokalizacja to znacznie więcej niż tylko tłumaczenie. Tłumaczenie to po prostu pobranie tekstu z jednego języka i przekształcenie go na inny. To jedna z części lokalizacji, ale jest o wiele więcej do rozważenia.
Co jest związane z lokalizacją gier wideo?
Jest wiele rzeczy niezbędnych, gdy bierzesz grę wideo stworzoną dla jednego kraju, na przykład Japonii, i dostosowujesz ją do innego kraju, na przykład Stanów Zjednoczonych. Poniżej znajdują się niektóre z najważniejszych kwestii związanych z lokalizacją:
- Tłumaczenie tekstu i dialogu mówionego na język docelowy
- Adaptacja odniesień kulturowych, żartów itp. że odbiorcy nie zrozumieją
- Cenzurowanie treści dla dorosłych w zależności od ograniczeń prawnych kraju docelowego
- Zmienianie projektów postaci i gier, aby lepiej przemawiały do regionu przyjmującego
- Uwzględnianie różnic sprzętowych między regionami, takich jak NTSC i PAL
Ogólnie rzecz biorąc, istnieją cztery „poziomy” lokalizacji, które określają, jaka część gry jest tłumaczona. Lokalizacja na dużą skalę zwykle występuje tylko na dwóch najwyższych poziomach:
- Brak lokalizacji: Gra jest bezpośrednio przenoszona z oryginalnej wersji bez żadnych zmian. Jest to oczywiście najtańsza opcja i może być odpowiednia, jeśli rynek otrzymujący i tak będzie zadowolony z tytułu.
- Lokalizacja pudełek i dokumentacji: Materiały opakowaniowe gry są tłumaczone, ale gra pozostaje bez zmian. Może to działać w przypadku gier z małą ilością tekstu, takich jak tytuły zręcznościowe.
- Częściowa lokalizacja: Tekst w grze jest przetłumaczony, ale wszelkie dźwięki lektora pozostają w oryginalnym języku.
- Pełna lokalizacja: Pełne tłumaczenie wszystkiego w grze na język docelowy.
Czytaj więcej: Zasoby online dla początkujących artystów lektorów
Przejdźmy przez kilka przykładów lokalizacji, aby zbadać powyższe.
Tłumaczenie i lokalizacja tekstu i dźwięku
Jedną z najbardziej oczywistych potrzeb lokalizacji jest tłumaczenie języka używanego w grze. Na przykład, ponieważ większość ludzi w USA, Europie i Australii nie mówi po japońsku, nie mogą cieszyć się grami fabularnymi w tym języku.
Nie cały tekst w grze musi być zlokalizowany. Na przykład w przypadku gry osadzonej w Japonii, takiej jak Yakuza, wersja angielska nie tłumaczy pomniejszych elementów, takich jak szyldy sklepowe.
W zależności od gry lokalizacja może pozostawić dialog mówiony w oryginalnym języku i polegać na napisach dla odbiorców. Zmniejsza to koszty i czas tworzenia, ponieważ nie muszą zatrudniać nowych lektorów, aby nagrać całą mowę gry w różnych językach.
Chociaż tłumaczenie jest jednym z elementów, zlokalizowanie go, aby płynnie przebiegało, zachowując jego znaczenie w innym języku, jest często trudne. Zespół lokalizacyjny musi zdecydować, czy preferować dosłowne przeredagowanie, czy też pozwolić sobie na większą swobodę w dochodzeniu do ogólnego znaczenia. Obaj mają problemy; pierwszy może brzmieć niezgrabnie w języku docelowym, podczas gdy drugi może osłabić pierwotną intencję.
Czasami gry mają różne nazwy w różnych regionach z powodu tych decyzji. Na przykład gra znana w Ameryce Północnej jako Yoshi Topsy-Turvy nosi tytuł Yoshi's Universal Gravitation in Europe. Tytuł UE jest najwyraźniej bardziej dosłownym tłumaczeniem oryginalnej japońskiej nazwy, podczas gdy Amerykański tytuł ma bardziej potoczną nazwę, która wciąż opisuje sterowaną ruchem sztuczkę gry gra.
To nie jedyny powód, dla którego gry mogą mieć różne tytuły. Na przykład Star Fox 64 jest znany w Europie jako Lylat Wars. Nazwa została tam zmieniona ze względu na istnienie niemieckiej firmy o nazwie „StarVox”, która brzmi podobnie do tytułu gry.
Lokalizowanie referencji i żartów
Jedną z najtrudniejszych części procesu lokalizacji jest podjęcie decyzji, co zrobić z odniesieniami, których docelowi odbiorcy nie zrozumieją. Podczas gdy oryginalna gra może odnosić się do historii lub postaci historycznej, którą znają wszyscy pierwotni odbiorcy, te odniesienia nie trafią w ten sam sposób gdzie indziej.
Doskonała? seria powieści wizualnych Ace Attorney jest tego fantastyczną ilustracją. Jej oryginalne japońskie gry rozgrywają się w Japonii i mają obszerne odniesienia do tamtej kultury. W rezultacie zespół ds. lokalizacji musiał znaleźć równowagę między zachowaniem oryginalnego tonu gier a dodaniem odniesień, które miałyby większy sens dla osób spoza Japonii.
Aby to osiągnąć, przenieśli grę do scenerii Kalifornii i zmienili niektóre odniesienia do japońskiego jedzenia i praktyk. Jednak inne elementy japońskiej kultury, takie jak duchy yokai i historie rakugo, pozostają w większości nienaruszone.
Jednym z wielu sposobów, w jaki Ace Attorney jest dobrze zlokalizowany, jest gra słów. Jako jeden z przykładów, w japońskiej wersji, młoda dziewczyna czyta notatkę, która z grubsza tłumaczy się jako „wyślij Mistrza z chwalebnym ostatnim namaszczeniem”.
W języku japońskim słowo „chwalebne” (karei) wygląda jak słowo „curry” (karee). W ten sposób rzuca curry, które je, na zwój zawierający zdjęcie postaci wspomnianej w notatce – błąd, który odgrywa rolę w fabule.
W wersji angielskiej ta notatka zamiast tego mówi: „Piecz na poważnie Mistrza w ogniu Hadesu i… doprowadź naszą zemstę do skutku”, a dziewczyna rzuca sos z pieczeni, którą je, na zwój. W obu językach fabuła kręci się wokół dziecka, które coś źle odczytuje, a inteligentna lokalizacja sprawia, że gra słowna działa w języku angielskim. Dosłowne tłumaczenie by to utraciło.
Lokalizowanie wrażliwych treści
Innym elementem lokalizacji jest cenzurowanie lub dostosowywanie treści, które w różnych regionach są uważane za obraźliwe. Na przykład japońska rada ratingowa CERO jest bardziej rygorystyczna w kwestii przemocy niż systemy ratingowe w Ameryce Północnej w Europie. W związku z tym gry z ekstremalną krwią (takie jak seria Resident Evil) są często zmieniane, aby śmierć była mniej brutalna.
Nintendo of America notorycznie wprowadziło wiele zmian lokalizacyjnych w erze NES i SNES, aby usunąć odniesienia do prawdziwych religii. Japońska gra The Legend of Zelda: Triforce of the Gods została zmieniona na A Link to the Past w języku angielskim, a „kapłani” z oryginalnej gry zostali zmienieni na „mędrców” w zachodniej wersji.
Ważne jest, aby proces lokalizacji uwzględniał różnice między regionami, nawet jeśli mówią tym samym językiem. Mario Party 8 pierwotnie zawierało wystąpienie słowa, które jest nieszkodliwe w USA, ale obraźliwe w Wielkiej Brytanii. Nintendo przywołało wszystkie kopie gry w Wielkiej Brytanii, kiedy to się stało (przed dniami aktualizacji łatek).
Ta wpadka zapoczątkowała również trend oddzielnego lokalizowania gier Nintendo przez Nintendo of America i Nintendo of Europe. Zamiast Nintendo of Europe przejąć amerykańską lokalizację i wprowadzić głównie drobne zmiany (takie jak korekty „kolor” na „kolor”), oba regiony często kończą się różnymi skryptami w zależności od wyborów lokalizatorów.
Lokalizacja dla gustów odbiorców
Czasami projekt postaci, czy to na pudełku i materiałach promocyjnych, czy w samej grze, może się zmieniać wraz z lokalizacją. Japońska i zachodnia wersja Kirby i Crash Bandicoot, a także w mniejszym stopniu Sonic the Hedgehog, podkreślają to.
Ich japońskie wersje mają „uroczy” wygląd, który bardziej przemawia do japońskiej publiczności. Tymczasem na Zachodzie postacie mają bardziej intensywny wygląd, co ich twórcy uważają, że lepiej radzi sobie z graczami z zagranicy.
Dalsza lektura na temat lokalizacji
Przyjrzeliśmy się głównym punktom procesu lokalizacji, ale jeśli jesteś zainteresowany, jest o wiele więcej do zagłębienia się. Zajrzyj na stronę Legendy lokalizacji, który jest poświęcony badaniu ciekawostek dotyczących tłumaczenia i lokalizacji gier wideo.
Istnieje wiele gier, które nigdy nie opuściły swojego kraju z powodu problemów z lokalizacją. Mother 3 to niesławny przykład, który nigdy nie został przeniesiony poza Japonię, prowadząc grupę oddanych fanów, którzy spędzili lata na tworzeniu lokalizacji fanów na angielski. Jeśli biegle posługujesz się wieloma językami, możesz pomóc większej liczbie osób w doświadczaniu gier, które nie byłyby w stanie inaczej.
Lokalizacja to intensywny, ale ważny proces
Teraz już wiesz, jak dostosować grę stworzoną dla jednego regionu, aby można było w nią płynnie grać w innym. Dobrze zlokalizowana gra będzie wyglądać tak, jakby została stworzona dla odbiorców, którzy ją odbierają, nawet jeśli wymagało to wielu zmian, aby się tam dostać. W przypadku gier z dużą ilością tekstu z dużą ilością odniesień zajmuje to ogromną ilość czasu.
Tymczasem istnieje wiele innych terminów i żargonu związanego z grami, które warto poznać, jeśli chcesz zwiększyć swoje zrozumienie.
Oto kilka popularnych terminów, wyrażeń i żargonu związanych z grami wraz z jasnymi definicjami, które pomogą Ci je zrozumieć.
Czytaj dalej
- Hazard
- Projektowanie gier wideo
- Kultura gier
- Żargon
- Terminal

Ben jest zastępcą redaktora i kierownikiem ds. wdrażania w MakeUseOf. Zrezygnował z pracy w IT, aby pisać w pełnym wymiarze godzin w 2016 roku i nigdy nie oglądał się za siebie. Od ponad siedmiu lat zajmuje się samouczkami technicznymi, rekomendacjami gier wideo i nie tylko.
Zapisz się do naszego newslettera
Dołącz do naszego newslettera, aby otrzymywać porady techniczne, recenzje, bezpłatne e-booki i ekskluzywne oferty!
Kliknij tutaj, aby zasubskrybować